Os Peers
A PEER surgiu da ligação que sentimos durante o Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos na Universidade do Porto (MTSL-FLUP). Vimos todos de partes diferentes do mundo, mas, apesar dos diferentes caminhos, aquele foi o ponto de encontro inicial do nosso coletivo.
Sempre partilhamos a certeza de que a tradução vai muito além das palavras. Quanto mais nos aprofundámos no estudo e na reflexão sobre as questões linguísticas e tradutórias, maior era a nossa convicção de que tudo isto só faz sentido quando possibilita a comunicação. A nossa relação principal não é apenas com as palavras, mas com as pessoas e as suas ideias. Por isso, sentíamos cada vez mais a necessidade de levar a nossa cooperação mais longe. Sermos parceiros de quem busca uma tradução. PEERS. Por isso estamos aqui, hoje.
Esta é a nossa equipa maravilha!
Conheça melhor os seus PEERS.
Carina
• A Carina é uma tradutora profissional luso-francófona;
• É licenciada em Línguas, Literaturas e Culturas e mestre em Tradução e Serviços Linguísticos, ambos pela Universidade do Porto;
• É atenta à evolução das tecnologias e do mercado, pelo que se tem especializado cada vez mais em marketing digital e redes sociais;
• Também tem experiência em ensino;
• É colecionadora de postais, faz postcrossing trocando postais com pessoas por todo o mundo;
• Adora explorar lugares, mas não tanto quanto adora a sua coelha de estimação.
Soft skills: pensamento rápido, dedicação, paciência, aprendizagem constante, tech-savvy, capacidade de adaptação.
Línguas: português, francês e inglês.
Experiência: Além de ter milhares de minutos de legendagem, também possui grande experiência em tradução técnica e científica, terminologia e lexicografia, tradução literária e tradução de marketing.
Lara
• A Lara é uma tradutora profissional brasileira;
• É bacharel em Direito, Filosofia e mestre em Tradução e Serviços Linguísticos;
• Foi professora de espanhol e inglês como segunda língua no Brasil antes de se dedicar à tradução;
• Está sempre bem-informada e se interessa pelo que acontece no mundo, da política à ciência e tecnologia;
• Gosta de viajar e vai de bicicleta para todo lugar;
• Devia vê-la a fazer malabarismo, tem imensa coordenação e é concentrada; pode ter a certeza de que a Lara não deixará nada para a última hora.
Soft skills: comunicação rápida e eficaz, gestão de tempo, pensamento crítico, criatividade e adaptabilidade.
Línguas de trabalho: português, espanhol e inglês.
Experiência: Milhares de horas de tradução, in-house e freelancer. Especialista em tradução técnica e científica com foco no setor de equipamentos médicos e instrumentos científicos, automação e veículos, localização e TI, além da área jurídica e financeira. Também trabalha com textos gerais, de comunicações internas e notas de imprensa a campanhas de marketing.
Luís
• O Luís é um tradutor e intérprete luso-brasileiro;
• Tem um Bacharelato em Direito e é especializado em direito mobiliário pela Universidade de São Paulo. Também é especializado em Interpretação de Conferências pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e mestre em Tradução e Serviços Linguísticos pela Universidade do Porto;
• Além de também atuar como advogado, tem experiência na área das Relações Internacionais e formação como ator profissional, mediador de conflitos e audiodescritor;
• Gosta de se manter atualizado quanto às tecnologias e à inteligência artificial aplicadas aos serviços linguísticos;
• Nos seus tempos livres pode encontrar o Luís a passear na natureza, a jardinar ou até a fazer teatro!
• Interessa-se por mapas, sustentabilidade e autoconhecimento.
Soft skills: comunicação, diplomático, otimista, relacionamento interpessoal, ético.
Línguas: português, inglês e francês.
Experiência: Tradução jurídica, audiodescrição e interpretação de conferências.