The Peers

PEER was born out of the connection we felt during our Master's Degree in Translation and Language Services at the University of Porto (MTSL-FLUP). We each come from different parts of the world, but despite our different backgrounds, this set the scene for what was to become our collective.

We have always shared the belief that translation goes far beyond just words. The more we delved into study and reflection on issues relating to linguistics and translation, the greater our conviction became that all of this only makes sense when communication is made possible. Our core relationship is not just with words, but with people and their ideas. As a result, we increasingly felt we should take our partnership a step further and partner with those in need of translation services. PEERS. And that's the reason we're here today.

This is our dream team!

Get to know the PEERS better.

Carina

• Carina is a Luso-French professional translator;

• She has a degree in Languages, Literature, and Culture and a Master's in Translation and Language Services, both from the University of Porto;

• She is very much in tune with the evolution of technology and the market, which is why she has increasingly specialised in digital marketing and social networking;

• She also has experience in teaching;

• She is collects postcards and takes part in postcrossing, exchanging postcards with people all over the world;

• She loves exploring new places, but not as much as she loves her pet rabbit.

Soft skills: quick thinking, dedication, patience, continuous learning, tech-savviness, adaptability.

Languages: European Portuguese, French, and English.

Experience: In addition to thousands of minutes of subtitling, Carina also has extensive experience in technical and scientific translation, terminology and lexicography, literary translation, and marketing translation.

Lara

• Lara is a professional translator from Brazil;

• She has a Bachelor's degree in Law and Philosophy and a Master's degree in Translation and Language Services;

• She taught Spanish and English as a second language in Brazil before becoming a translator;

• She is always well-informed and interested in what is happening in the world, from politics to science and technology.

• She loves travelling and cycles everywhere;

• You ought to see her juggling; she has great coordination and concentration and you can be rest assured that Lara will never leave anything to the last minute.

Soft skills: fast and effective communication, time management, critical thinking, creativity, and adaptability.

Working languages: Brazilian Portuguese, Spanish, and English.

Experience: Thousands of hours of translation, both in-house and freelance. Lara specialises in technical and scientific translation with a focus on the medical equipment and scientific instruments sector, automation and vehicles, localisation, and IT, alongside a great deal of experience in both legal and financial translation. In addition to this, she also works with general texts, including anything from corporate internal communications and press releases to marketing campaigns.

Luís

• Luís is a translator and interpreter from Brazil;

• Tem um Bacharelato em Direito e é especializado em direito mobiliário pela Universidade de São Paulo. Também é especializado em Interpretação de Conferências pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e mestre em Tradução e Serviços Linguísticos pela Universidade do Porto;

• Besides also working as a lawyer, he has experience in the area of International Relations and has also trained as a professional actor, conflict mediator, and audio describer;

• He likes to keep abreast of developments in the technology and artificial intelligence used in language services;

• In his spare time, you might find Luis walking in the countryside, gardening, or even doing some theatre!

• He is interested in maps, sustainability, and self-knowledge.

Soft skills: communication, diplomacy, optimism, people skills, ethics.

Languages: Portuguese, English, and French.

Experience: legal translation, audio description, and conference interpreting.